Tuesday, December 05, 2006

Aubade, tal vez

Con gracias a la musa de Didi --


será rojo

rojo el alba
rojo lo que cante la mañana
roja la isla rojo el día
que llegamos a la orilla poblada
de todos los vivientes y insurgentes
rojas las flores del mundo nuevo
rojas las hojas del libro que ya te di
rojas las palabras que ahora me hablas
roja la ezperanza de nuestros niños
aquí nos toca el viento de las colinas azules
el crepuscular ardiente de las rosas estrelladas
roja la calle rojo el polvo
por donde venimos llevando en el aire
limpio y duro las banderas de color de la mañana
rojo el limón y rojo el arroz
rojo el trabajo de mano rojo el descanso de corazón
roja la madre caminando en el río
rojo el padre sentado junto a la cuna
la clarinada del gallo bufón
la serenata plateada del ruiseñor soñador
el heraldo que grita a los amantes que se despierten
roja la isla roja la ciudad
de salir y volver de nos encontramos
y nos conoceremos
rojo el este el este de todos nuestros albas
rojo que te queremos rojo

5 comments:

didi said...

Lyle this poem is very passionate - You have a typo in that "the street" is not masculine but feminine. You should fix that if you get around to it. I think I saw one other typo but I will email you from home later when I find it again.

d.

Lyle Daggett said...

Didi -- thanks, I fixed the error (it now says "la calle"). Reading it through again I also found I put a tilde in the wrong place in one word, which I also fixed, not sure if that was the other thing you spotted.

If there's anything else (Didi or anyone else) of course please do let me know, either errors in my imperfect Spanish or whatever else about the poem.

And thanks --

didi said...

(some edits below Lyle -- ))

roja la alba
roja canta la mañana
roja es la isla rojo es el día
que llegamos a la orilla poblada
de todos vivientes y insurgentes
rojas son las flores del mundo nuevo
rojas son las hojas del libro que ya te di
rojas las palabras que me hablas
roja la ezperanza de nuestros niños
aquí nos toca el viento de las colinas azules
el crepuscular ardiente de las rosas estrelladas
roja la calle rojo el polvo
de donde venimos lleno en el aire
limpio y duro las banderas del color de la mañana
rojo el limón y rojo el arroz
rojo el trabajo de mano rojo el descanso del corazón
roja la madre caminando en el río
rojo el padre sentado junto a la cuna
la clarinada del gallo bufón
la serenata plateada del ruiseñor soñador
el heraldo que grito a los amantes que los despierten
roja la isla roja la ciudad
de salir y volver de nos encontramos
y nos conoceremos
rojo el este el este de todas nuestras albas
rojo que te queremos rojo

keros said...

Lyle I enjoyed this poem tremendously. You did a fine job with the spanish. I lived in Spain a good part of my youth, and I couldnt put together something like this without a dictionary to tranlate my thoughts. I took the liberty to honor your request of "anyone else" looking over the grammatical stuff and here it is along with my comments:


roja el alba (even though "alba" sounds femenine, it is addressed by by "el" like you did with el dia)
roja que cante la mañana (add a "la" before manana)
roja la isla, rojo el día
que llegamos a la orilla poblada
de todos los vivientes y insurgentes (los before vivientes)
rojas las flores del mundo nuevo
rojas las hojas del libro que ya te di
rojas las palabras que ahora me hablas (hablas instead of hables)
roja la ezperanza de nuestros niños
aquí nos toca el viento de las colinas azules
el crepuscular ardiente de las rosas estrelladas
roja la calle rojo el polvo
por donde venimos llevando en el aire (venimos instead of venemos))
limpias y duras las banderas de color de la mañana (limpias y duras to describe the femenine "banderas")
rojo el limón y rojo el arroz
rojo el trabajo de mano rojo el descanso de corazón
roja la madre caminando en el río
rojo el padre sentado junto a la cuna
la clarinada del gallo bufón
la serenata plateada del ruiseñor soñador
el heraldo que grito a los amantes que se (se instead of les) despierten
roja la isla roja la ciudad
de salir y volver donde (donde "where" instead of de "of") nos encontramos
y nos conocimos (conocimos because you already know each other)
rojo el este el este de todas nuestras albas
rojo que te queremos rojo

Lyle Daggett said...

Didi, Diego -- thank you both so much for your great comments and attention with this, particularly for pointing out clear errors (alba takes "el" instead of "la," should be "venimos," etc. I made use of a lot of your suggestions, and I like the present state of the poem after the changes.

Didi, I considered making the verb explicit ("es" and "son" as you did in your edit -- and as you did in your "verde" poem) but decided I wanted the less expressed approach I've used.

Diego, regarding "limpio y duro," this is describing "el aire," so singular and masculine. I know it may be a little confusing because of the line break, but there it is. I kept "conoceremos" (rather than "conocimos") because of its invocation of the future.

I don't want to turn this into a Spanish learning blog (and I've also asked a couple of friends offline for comments), so will leave it here. Again, my great thanks.